Usually Ahmadis do not accept non-Ahmadi translations for many Quranic verses, Hadeeths and writings of Mirza Ghulam Ahmad Qadiani (MGAQ). Well, I don’t claim that non-Ahmadi translations are always accurate, however I sincerely urge Ahmadis who do not read Urdu or Arabic to seek advice from a 3rd party about the correct translation of those texts.
I know it’s difficult to convince Ahmadis to doubt Ahmadi translations; however I still hope that the following two simple examples from MGAQ’s own writings would encourage them to check how valid the current official Ahmadi translations are.
For example, Urdu-speaking Ahamdis had been told by their leaders that the word آخر“Akhir” does mean “Last” in both Arabic and Urdu languages, however they also claim that the word ”Khatam” خاتم can never mean “Last” if it is followed by a plural.
This claim is of course baseless and wrong, however if Ahmadis are not willing to consult a 3rd party, they may refer to MGAQ’s own translation for the word “Akhir” آخر.
You can see from the scanned page that the translation by MGAQ and his follower for the wordآخر “Last” is “Khatam” خاتم.
Similarly Arab Ahmadis had been told by their leaders that the Anti-Ahmadiyya translations from Urdu to Arabic are misleading. For example, Arab Ahmadis accept that MGAQ did actually say غبي “Ghabi” about the great companion Abu Hurairah (ra), however these Ahmadis claim that the word غبي (Ghabi) in Urdu is totally different from the Arabic word غبي (Ghabhi) which means “Stupid”.
Now let us read the original sentence by MGAQ:
Arab Ahmadis do not accept that the Urdu wordغبي “Ghabi” is identical to the Arabic word غبي “Ghabi” which literally means “Stupid” in Arabic. However I hope they will change their mind after reading the following Arabic page written by MGAQ:
You can see from the scanned page that MGAQ’s own Arabic-Urdu translation for the word “stupid” is “Ghabi” غبي.